第15章(1 / 1)

译者注:

1)举重若轻:文章名为Atlas,即肩负地球的泰坦巨人阿特拉斯。之所以翻成举重若轻,是想要和文章开头结尾You can do it对应起来,同时兼顾「重担」的意思。

2)「你什么都能做到。你什么都要做到。你什么都会做到。」是三遍重复的You can do it,出於我个人的强迫症我改成了三句不同的话。英语可以用重复来强调,但是放在中文的语境里「你能行的,你能行的,你能行的」给我感觉像是在催产。

3)你会沉浸在这种琼浆玉液中,一醉不醒:原文内容直译出来是:它会像熔化的玻璃一样让你窒息。

4)你是领头羊,可你慌不择路。你无所顾忌,你无所畏惧:「你是领队的人,你愿意做任何事,任何事,任何事。」重复了三遍anything,因此我还是意译了。

5)你自甘堕落:「问题的关键是,你心甘情愿地让他为所欲为。」The crux of the matter is that you let him.

6)你已经自暴自弃了&你只能接受,然后一直走下去:you 're on you,重复。无法直译。最直白的翻译方法是「你要为自己负责」。

7)你是如何……你是如何……:「你如何行走,你如何说话。」How do you walk, how do you talk.

———全文完———