大家好,我是魁。
第五集了。老实说连我自己都吓了一跳,居然出到第五集了。
而漫画版将於同月上市,*自己的原作改编为漫画,令人感慨万千。(编注:日本企划。)
最近甚至想在自己公司(VisualArt-s/mana)制作广播剧CD。
有点烦恼配音员要找谁呢。
所以(哪来的所以?)接下来是后记!
我想想喔……这次就来稍微聊聊写稿的辛劳好了。
我想这年头稿子是用电脑加键盘打字为主流。
以前都是把字典摆在面前,用笔写稿纸。(学生时代的手写稿,至今仍封印在用绳子牢牢捆住的箱子里面……)
数位档案的优点就在於方便订正修改。要移动跨行的段落也很容易。就连艰涩的汉字都能轻易变换打出来。(吐槽:你让全屏汉字的中国人情何以堪)
而这轻易变换就是问题所在。
——“误变换”,这是手写时代不存在的失洖。
笔画错误、弄错※送假名是在所难免,但弄错汉字应该不常见才对。(译注:日文中以汉字表记的和语,为了便於判别汉字读音,而标注在汉字后的假名。例如“乐しい”的“しい”。)
‘她在向我表示,随时能够让死神之釜具现化。’
×釜》○镰
※死神之釜……居然是釜!明明是我选错字的,却情不自禁地想像镜单手挥舞大釜的模样而恐惧。(编注:日文中釜跟镰皆念“かま”。)
※再来常出现的是“今天”跟“镜”的误变换。(编注:日文中两者皆念“きよう”。)
‘算了,镜就睡这里。’
……怎么回事,还满可爱的。
这本来是泪的台词.但一想到是镜说这句话就迷死人了。
不过这都要怪日本的输入法太聪明。为了便於优先变换为常用汉字,输入法将常用汉字移到变换顺序最前面了。
写得愈是起劲的时候,就愈容易中※ATOK的陷阱。(译注:一种日文输入法。)