第560章 译经大师——支谦(1 / 1)

史事讲将 徐夏半生 843 字 16天前

支谦,又名支越,字恭明,月氏人,三国时佛经翻译家,东汉末,迁居吴地,因聪明超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。从孙权到孙亮时期,三十年间译出佛经大明度无极经、大阿弥陀经等八十八部、一百一十八卷,创作了赞菩萨连句梵呗三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

支谦,他的祖先是汉灵帝时,入中国籍的月氏族后裔,从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论,他对从前那些过分朴质以致,隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要调和。从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃必然之势,支谦则风气之先后世。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译维摩经时,大篇幅引用支谦原来的译本。

汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,支谦随族人避乱南渡到东吴,在那里他得到从事翻译的机会,三十年间搜集了各种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对道行般若经、首楞严三昧经等重要经典,直接加以重译。同时他又帮助从印度来华的维祇难和竺将炎译经,传说他到东吴后,曾得到吴主孙权的信任,叫他辅导太子孙登,后来太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁死于山中。

支谦的译述比较丰富,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧佑又据别录补充了六部,慧皎高僧传说有四十九部,隋费长房历代三宝记旁搜杂录增广到一百二十九部,其中很多是别生或传抄的异本,不足为据。支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘佛教陀罗尼门修行的要籍无量门微密持经和两种旧译对勘,区别本末,分章断句,上下排列,首创了会译的体裁。支谦自译的经也偶尔加以自注,像大明度无极经首卷,就是一例,这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的歌唱,他曾依据无量寿经、中本起经创作了赞菩萨连句梵呗三契,可惜在梁代以前早就失传了。后来连共议一章梵呗也绝响了,现在只能想像那三契或者即是无量寿经里法藏比丘赞佛的一段和瑞应本起经里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的发展有相当影响。被称为始制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有瑞应本起四十二契的巨构,成为学者之所宗。

支谦翻译的风格,对后来佛典翻译的改进,也起了不少作用,首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。深知翻译甘苦的人,像后来的支愍度就很能了解他。支敏度给予他的翻译文体的评语是属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。假使他不能深刻的明了原文本意,译文就难恰到好处。看他所改译的大明度无极经,对般若冥末解悬的宗旨是比支谶道行更能阐发的。他用得法意而为证等译语,虽借用了道家得意忘言的说法,但般若不坏假名而说实相的基本精神,他已经掌握到了。他翻译的维摩诘经,充分表现了大乘佛教善权方便以统万行的精神。后来罗什门下虽对他的翻译还嫌有理滞于文的不足处,可是仔细将罗什重译的维摩经相对照,不少地方都采用谦译,述而不改,足见支谦译风已远为罗什的先驱。不过,在拘泥形式的学人看到支谦尽量删除梵本的繁复而各取省便,又竭力减少音译到最低程度,以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了,不免有些反感。像后来道安就说他是斲凿之巧者,又以为巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣。这是从另一角度的看法。要是从佛典翻译发展的全过程来说,由质趋文,乃是必然的趋势;支谦开风气之先,是不能否认的。

另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他继承了汉末康孟祥译修行本起经那样奕奕流便足腾玄趣的传统,更翻出了瑞应本起经。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。,