下午,他给宝宝念诗。
“海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;
越人语天姥,云霞明灭或可睹。
天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。
天台四万八千丈,对此欲倒东南倾.”
“昨夜雨疏风骤,
浓睡不消残酒。
试问卷帘人,
却道海棠依旧。
知否,知否?
应是绿肥红瘦。”
从唐诗念到宋词,杨逸上学的时候都没有这么认真过。
他不仅仅是念得抑扬顿挫,摇头晃脑,甚至书本上都写满了标注!
有文言文的含义,也有怕念不准的拚音标识。
比如天姥的姥字,念的不是姥姥的lao,而是母亲的mu音。
“为什么是念mu?正常不是念lao吗?”
李梦菲还觉得有些疑惑。
“姥这个字是多音字,念lao的时候,是外祖母的意思,只有这么一个含义。但如果是形容年老的妇女,就得念mu。”
杨逸解释。
“那天山童姥,是应该念天山童lao,还是念天山童mu呢?”
李梦菲居然还举一反三了。
没办法,谁让她最近痴迷於武侠小说,天山童姥又是《天龙八部》里一个比较经典的角色,杨逸一念天姥这个词,她就马上联想到了天山童姥。
杨逸给她念《天龙八部》的时候,念的可是天山童姥,lao的发音啊!
“这个,天姥是天姥,天山童姥是天山童姥。天姥指的是天姥山,这个是人家已经形成约定俗成的规定,就应该念天mu山的。但天山童姥,是天山缥缈峰灵鹫宫宫主,童姥是一个创新词,就念童lao。”
杨逸差点被媳妇问住了,他挠了挠头,尴尬地笑了笑。
这个真不怪他。
人家电视剧里就是这么念的,“天山童姥lao”,没听说过“天山童姥mu”这样的发音啊!
但好像从词意来看,好像“童姥”两字,应该指童颜的老妇女的意思,念童mu更加准确。
究竟是怎么样念才准确呢?
杨逸有些搞不清楚了。
不过,杨逸更愿意遵循人家原作的念法,或许就应该念童lao。(注1)
李梦菲偷笑着,没有揭穿他之前在读书时候学这首诗,应该是没弄明白姥字的念法,所以才将错就错。
不然怎么会现在才在书上做标识呢?
不过,念“天山童姥lao”也不错,李梦菲早已经习惯了这样的念法,真要改口念“天山童mu”,她反而觉得没有那个感觉了。
(注1:确实是应该念天山童姥lao,因为在书里多次出现了叠词的用法,比如童姥姥,或者天山童姥跟别人呵斥:我是你姥姥等等。杨逸虽然研究过原着,但不可能做到面面俱到。)
(本章完)