「巴士去哪里,我就去哪里。」
「只去别的地方短暂停留?」
「最棒的行程。
「居无定所,我一年到头就是不断旅行。」
「你的行李呢?」
「我没有行李。」
大多数人要是听到我这么说就会再追问下去,但瑟瑞莎没有。她变换了一下视线焦点,说:「听到清单过滤出错误对象,我不是很开心。它应该要是百分之百可靠的啊。」她彷佛是在和自己人说话,警察对警察。看来我过去的职业让她对我另眼相待了。
「只错了一半。」我说,「『炸弹』那一半是错的,『自杀』那一半是对的。」
「我也这样觉得。」她说:「想自杀的人的行为迹象会和清单相符。但不管怎么说,清单终究将非炸弹客误判成炸弹客了。」
「总比将炸弹客误判成非炸弹客来得好吧。」
「我也这样想。」她说。
我问:「查出她的身分了吗?」
「还没,但我们会查出来的。现场有找到钥匙和钱包,应该会是决定性的证物。话说回来,她为什么要穿冬季大衣?」
「我也想不通。」
她安静了下来,似乎大失所望。我说:「这些清单都是会修正的。我个人认为应该要在女性版的清单加上第十二点:女性自杀炸弹客若拿掉头巾,也会有晒痕,就像男人那样。」
「这看法很好。」她说。
「我还读过一本书,里头提到『处女乃殉教者奖赏』的『处女』其实是误译。原文用的字其实是有歧义的,而且那个字出现在充满食物意象的段落,例如牛奶和蜂蜜。它真正指的可能是『葡萄干』,肥美的,说不定还煮成蜜饯或加了糖。」
「他们为了葡萄干自杀?」
「我真想看看他们上天堂后的表情。」
「你是语言学家吗?」
「我懂英文,」我说:「和法文。再说,女性自杀炸弹客要处女干嘛?许多圣典经文都曾遭到误译,尤其是提到处女的部分。就连新约圣经可能都出错了。有些人指出玛利亚生耶稣时是第一次为人母,真相不过如此。他们是根据希伯来文做的判断。玛利亚根本不是处女,圣经的原始作者群要是看到我们把事情搞成这样肯定会大笑。」
瑟瑞莎.李没有接续这个话题,她问:「你还好吗?」
我以为她是在问我有没有被吓到,需不需要心理谘商。也许她把我当成原本沉默寡言、突然间话变得很多的人。但我错了。我说:「我没事。」她听了有点惊讶,「如果我是你,我会为自己的做法……在列车上采取的做法感到后悔。我认为是你将她逼上了绝路。如果你放着她再坐个几站,她说不定就能克服内心的沮丧了。」